Thursday, June 28, 2007

Carta a Saramago (1997)


Mi muy admirado señor Saramago: Leyendo sus Cuadernos de Lanzarote, me encontré, en la página 238 de la reciente edición española (Alfaguara, 1997) con los divertidos afanes que ocuparon parte de su día 21 de febrero de 1994 en la búsqueda de aplicaciones arquitectónicas de los cordiales términos sístole y diástole. Diferidamente estimulado por perplejidades e ignorancias infinitamente mayores que las suyas, me he aplicado yo hoy a lo que sólo con una desmesurada inmodestia se podrían llamar pesquisas lexicográficas. El resultado de ellas es, en algún sentido, prometedor. Con humildad obligada y reverencial respeto, me atrevo a señalarle que hubiera encontrado usted caminos más accesibles y próximos a los ciudadanos de los dos países soberanos que conforman la península ibérica que la venerable reliquia, procedente de la biblioteca de Raimundo Silva, que usted tiene la suerte de poseer. En efecto, el Diccionario de la Real Academia Española (edición de 1992) registra estas sólidas y sustentadoras voces:

SÍSTILO. (Del lat. systylos, y este del gr. systylos, de sys y stylos, columna), adj. Arq. Dícese del edificio o monumento cuyos intercolumnios tienen cuatro módulos de claro.

DIÁSTILO. (Del lat. diastylos, y este del gr. diastylos), adj. Arq. Dícese del monumento o edificio, cuyos intercolumnios tienen de claro seis módulos.

Por su parte, el por algunos puristas (me atrevo a suponer que no por usted) denostado Novo dicionário Aurelio da Lingua portuguesa define, quizás con más detalle y riqueza:

sistilo. [Do gr. systylos, “de colunas aproximadas”, pelo lat. systylos] Adj. e sust. m. Arquit. Diz-se da, ou a construção na qual os intercolúnios têm dois diàmetros de coluna ou quatro módulos.

diastilo. [Do gr. diastylon, pelo lat. diastylon] S. m. Arquit. 1. Intercolúnio correspondente a três diàmetros das colunas, ou seis módulos. 2. Edifício cujas colunas estão ajustadas entre si de três diàmetros ou seis módulos.

No contento aún con estos hallazgos, huroneé algo más, allende los Pirineos, y puedo dar fe de que ni la muy cara a Borges y a Huxley Encyclopaedia Britannica, ni el prestigioso Duden alemán registran voces equivalentes a las ya referidas, y que el por tantas razones útil Petit Robert, con asimetría impropia de la racionalista cultura francesa, recoge systyle (n. m. et adj. 1691; lat. systylos, gr. “Aux colonnes rapprocheés”. ARCHIT. Ordonnance où les entrecolonnements sont de deux diamètres de colonnes (quatre modules). Adj. Temple, perystyle, portique systile). Pero no el complementario diastyle, tal vez por tratarse de un orden más arriesgado y, por tanto, indigno de figurar en las seguras recopilaciones galas.

Así pues, señor Saramago, podemos aventurar que los acervos léxicos codificados y oficializados más prestigiosos de las lenguas germánicas ignoran términos que los franceses protegen sólo a medias y que los de nuestra deseada jangada de pedra ibérica (con su vocacional extensión trasatlántica) acogen con mimo y decoro. Que así sea en todo.

Para siempre agradecido por su obra y por el ejemplo de su figura cívica,

Firmado: José Ramón Rodríguez del Valle

P.S. Reparación de una injusticia: Me quejaba de insuficiencias en la lexicografía gala. Mal hecho y retiro lo dicho. Nada menos que la Encyclopédie de Diderot et d'Alembert registra:

SYSTYLE, s. f. (Architect.) bâtiment où les colonnes sont placées moins près les unes des autres, que dans les picnostyles; la mesure de cet espacement est d'ordinaire de deux diametres, ou de quatre modules entre deux fûts. Ce mot est composé de , avec, & , colonne.


DIASTYLE, s. m. (Architecture) espace entre deux colonnes, ou édifice dont les colonnes sont éloignées les unes des autres de trois diametres ou six modules de leur grosseur. Voyez encore ENTRE-COLONNEMENT. Dict. de Trev. & Chambers. (P)


Acómpáñennos, pues, también los franceses en la proyección transatlántica. (2 de julio de 2007)






Tuve la osadía de dirigir esta peregrina estupidez al autor de "La caverna" casi un año antes de que le fuese otorgado el Premio Nobel de Literatura. Naturalmente, y con toda justicia, jamás fue respondida. La retomo ahora para solaz de amigos y enemigos.

No comments: