Me remito a mi comentario anterior sobre la antimarcha. Pero me quedaría algo incómodo si no le añadiese un par de observaciones, sin duda drmasiado evidentes. Se refiere una a la eficacia de los engañosamente fáciles pies de estibillo alternados: wie einst, Lili Marleen; mit dir, Lili Marleen (como antes, Lili Marleen; contigo, Lili Marleen). Jalonan las estrofas de un modo muy particular, enfatizando la nostalgia con una sencillísima contundencia, que completa y resume todas las añoranzas, cualesquiera que éstas sean.
La otra es un capricho personal. Siento una mal contenida emoción sonriente cada vez que escucho estos dos versos ingenuos:
La otra es un capricho personal. Siento una mal contenida emoción sonriente cada vez que escucho estos dos versos ingenuos:
Unsere beide Schatten
Schauen wie einer aus
Schauen wie einer aus
que se pueden maltraducir así: Nuestras dos sombras parecen sólo una.
En mi tontuna traductora, llegó a ocurrírseme la siguiente parida adaptativa:
Ambas nuestras sombras
una sola son
que se podrían cantar en español, pero con qué resultado tan lamentable, tan fuera de lugar y de estilo...
No comments:
Post a Comment