Vier letzte Lieder
Cuatro últimas canciones
Un buen amigo me pidió que publicase en la bitácora la traducción de los poemas de Hesse y von Eichendorf que Richar Strauss utilizó para su última composición. Osadamente, le obedezco. El formato que automáticamente le da el servidor de esta página y mi proverbial torpeza informática dan este desaliñado aspecto a mi traducción, con lo que se empeoran las cosas, si ello fuese posible.
Früling Primavera
Hermann Hesse Hermann Hesse
In dämmrigen Grüften En lúgubres grutas
träumte ich lang largo tiempo soñé
von deinem Baumen und blauen Luften, con tus flores y tus brisas azules,
von deinem Duft und Vogelsang. con tus aromas y cantos de pájaros.
Nun liegst du erschlossen Ahora te muestras
in Gleiss und Zier, en tu esplendor y atavío,
von Licht übergossen inundada de luz
wie ein Wunder vor mir. ante mi, como un milagro.
Du kennest mich wieder, Me reconoces,
du lockest mich zart, me abrazas con ternura,
es zittert durch alle meine Glieder palpita en todo mi cuerpo
deine selige Gegenwart. tu bendita presencia.
September Septiembre
Hermann Hesse Hermann Hesse
Der Garten trauert, El jardín se aflige,
kühl sinkt in die Blumen der Regen. fría cae la lluvia sobre las flores.
Der Sommer schauert El verano se estremece
still seinem Ende entgegen. en silencio hacia su fin.
Golden trpft Blatt um Blatt Doradas, una tras otra,
nieder von hohen Akazienbaum. caen las hojas de la acacia.
Sommer lächelt erstaunt und matt El verano sonríe maravillado y laso
in den sterbenden Gartentraum. en el moribundo sueño del jardín.
Lange noch bei den Rosen Aún por un tiempo, junto a las rosas,
bleibt er stehen, sehnt sich nach Ruh. en pie se sostiene esperando el reposo.
Langsam tut er die [grossen] Lentamente cierra
Müdgewordene Augen zu sus [grandes] ojos cansados.
Beim Schlafengehen Al adormecerme
Hermann Hesse Hermann Hesse
Nun der Tag mich müd gemacht, Ahora que el día me ha fatigado,
soll mein sehnliches Verlangen sea mi anhelo vehemente
freundlich die gestirnte Nacht a la noche estrellada amigablemente
wie ein müdes kind empfangen. recibir como un niño cansado.
Hände, lass von allem Tun, Manos, dejad todas las tareas,
Stirn, vergiss du alles Denken, frente, olvida todo pensamiento,
alle meine Sinne nun ahora todos mis sentidos
wollen sich in Schlummer senken quieren caer en el sueño.
Und die Seele unbewacht Y el alma, despreocupada,
will in freien Flügeln schweben, quiere flotar con alas libres
um im Zauberkreis der Nacht para mil veces, hondamente,
tief und tansendfach zu leben. vivir en el círculo mágico de la noche.
Im Abendrot En el crepúsculo
Josef von Eichendorf Josef von Eichendorf
Wir sind durch Not und Freude Entre penas y alegrías
gegangen Hand in Hand, hemos andado, mano a mano,
vom Wandern ruhen wir [beide] ahora ambos descansamos
nün überm stillen Land. de nuestro andar, en tierra calma.
Rings sich die Täler neigen, En torno a nosotros descienden los valles,
es dunkelt scon die Luft, ya se oscurece el cielo,
zwei Larchen nur noch steigen solo dos alondras aún se alzan
nachträumend in den Duft soñando, en el aire perfumado.
Tritt her, und lass sie schwirren, Acércate, y déjalas revolotear ,
bald ist es Schlafenszeit, pronto es ya hora de dormir,
dass wir uns nicht verirren no erremos el camino
in dieser Einsamkeit. en esta soledad.
O weiter, stiller Friede! ¡Oh, extensa y silenciosa paz!
So tief im Abendrot, Tan profunda en el crepúsculo,
Wie sind wir wandermüde- ¡Qué cansados estamos de andar…!-
Ist diez etwa der Tod? ¿Será esto la muerte…?
11 comments:
Danke!
Merci, mon cher vizcondedenada. Tu as fait un travail formidable.
La technique, c'est une bêtise, mais toi, tu as su garder ton calme et lutter contre ce fléau. Tu as traduit les 4 derniers Lieder de Strauss à l'espagnol. Bravo!
Muchas gracias, muchas gracias. ¡Hermoso trabajo!
Francisco.
GRACIAS!!!! Muy bello!!!
Buenísimo! Gracias!
Whеtheг yоu hаve a dаrκ skin tone or a reаlly lіght 1,
this item is goіng to be аble to аsѕiѕt you reach
your target and loοκ terrіfic in
what will appear like no time at all.
Ηere is my ωebрage: To learn More
Great pοst. I ωаs сhеcκing constantly thіs blog and I аm іmpreѕsеԁ!
Very helpful info specially thе lаѕt part :) Ι саre fоr such infогmаtion much.
I waѕ looking foг thіѕ pаrtiсular infο for a very long
time. Thank you and gοod luсk.
Stoρ bу my ωеb site: go to website
Theгe аre many reasons why folks prefer this belt.
my blog ... flex belt
My webpage - the flex belt
Muchas gracias.
GRACIAS!!!
ME ENCANTA ESTA TRADUCCIÓN!
Post a Comment