Monday, January 11, 2010

El Cónsul de Sodoma


Debo confesar que el principal estímulo para ver la película de Sigfrid Monleón fue la vitriólica andanada con que la fulminó Juan Marsé. Me pareció, al leerla, excesivamente feroz, despiadada y airada. Cuando salí del cine, mi primera impresión se disipó casi por entero y se transformó en una solidaridad matizada con el autor de Si te dicen que caí, que se amalgama con mi vieja admiración por su obra narrativa. El insigne poeta de Las personas del verbo y El pie de la letra no se merece este bodrio petulante, seudoesteticista, pretencioso, banal, retorcido, pedantesco,autocomplaciente, oficioso y marrullero con que Monleón intenta aturdir al espectador de buena fe. Algo anticipaba ya la rastrera respuesta que el cineasta (?) dio al novelista, pero la visión de la película confirma y agrava los peores barruntos que pudiéramos haber tenido. Gil de Biedma queda, por obra y desgracia de un mequetrefe, envilecido, y no precisamente por sus repetidas bajadas a los infiernos, sino por un entendimiento incomprensiblemente desencaminado de la persona y una trivialización intolerable del personaje. Lástima que un buen actor como Jordi Mollà haya sido mal aprovechado y peor dirigido para dar vida al poeta y que un talento incipiente y brillante como el de Bimba Bosé se haya echado a perder de manera tan lamentable. Del entorno familiar, amistoso y societario de Gil de Biedma, mejor será que no hablemos. Las personas próximas que ya han decidido no ver la película para quedarse con el recuerdo impoluto de su mejor Jaime, harán muy bien en reafirmarse en tan saludable propósito.

Friday, January 08, 2010

Traducción de los “Vier letzte Lieder” de Richard Strauss


Vier letzte Lieder
Cuatro últimas canciones
Un buen amigo me pidió que publicase en la bitácora la traducción de los poemas de Hesse y von Eichendorf que Richar Strauss utilizó para su última composición. Osadamente, le obedezco. El formato que automáticamente le da el servidor de esta página y mi proverbial torpeza informática dan este desaliñado aspecto a mi traducción, con lo que se empeoran las cosas, si ello fuese posible.

Früling                        Primavera

Hermann Hesse                Hermann Hesse


 

In dämmrigen Grüften                En lúgubres grutas

träumte ich lang                largo tiempo soñé

von deinem Baumen und blauen Luften,    con tus flores y tus brisas azules,

von deinem Duft und Vogelsang.        con tus aromas y cantos de pájaros.


 

Nun liegst du erschlossen            Ahora te muestras

in Gleiss und Zier,                en tu esplendor y atavío,

von Licht übergossen                inundada de luz

wie ein Wunder vor mir.            ante mi, como un milagro.


 

Du kennest mich wieder,            Me reconoces,

du lockest mich zart,                me abrazas con ternura,

es zittert durch alle meine Glieder        palpita en todo mi cuerpo

deine selige Gegenwart.            tu bendita presencia.


 

September                    Septiembre

Hermann Hesse                    Hermann Hesse


 

Der Garten trauert,                El jardín se aflige,

kühl sinkt in die Blumen der Regen.        fría cae la lluvia sobre las flores.

Der Sommer schauert                El verano se estremece

still seinem Ende entgegen.            en silencio hacia su fin.    


 

Golden trpft Blatt um Blatt            Doradas, una tras otra,

nieder von hohen Akazienbaum.        caen las hojas de la acacia.

Sommer lächelt erstaunt und matt        El verano sonríe maravillado y laso

in den sterbenden Gartentraum.         en el moribundo sueño del jardín.


 

Lange noch bei den Rosen            Aún por un tiempo, junto a las rosas,

bleibt er stehen, sehnt sich nach Ruh.        en pie se sostiene esperando el reposo.

Langsam tut er die [grossen]            Lentamente cierra

Müdgewordene Augen zu            sus [grandes] ojos cansados.


 

Beim Schlafengehen                Al adormecerme

Hermann Hesse                    Hermann Hesse


 

Nun der Tag mich müd gemacht,        Ahora que el día me ha fatigado,

soll mein sehnliches Verlangen            sea mi anhelo vehemente

freundlich die gestirnte Nacht            a la noche estrellada amigablemente

wie ein müdes kind empfangen.        recibir como un niño cansado.


 

Hände, lass von allem Tun,            Manos, dejad todas las tareas,

Stirn, vergiss du alles Denken,            frente, olvida todo pensamiento,

alle meine Sinne nun                ahora todos mis sentidos

wollen sich in Schlummer senken        quieren caer en el sueño.


 

Und die Seele unbewacht            Y el alma, despreocupada,

will in freien Flügeln schweben,         quiere flotar con alas libres

um im Zauberkreis der Nacht            para mil veces, hondamente,

tief und tansendfach zu leben.            vivir en el círculo mágico de la noche.


 

Im Abendrot                    En el crepúsculo

Josef von Eichendorf                Josef von Eichendorf


 

Wir sind durch Not und Freude            Entre penas y alegrías

gegangen Hand in Hand,            hemos andado, mano a mano,

vom Wandern ruhen wir [beide]        ahora ambos descansamos

nün überm stillen Land.                de nuestro andar, en tierra calma.


 

Rings sich die Täler neigen,            En torno a nosotros descienden los valles,

es dunkelt scon die Luft,            ya se oscurece el cielo,

zwei Larchen nur noch steigen            solo dos alondras aún se alzan

nachträumend in den Duft            soñando, en el aire perfumado.


 

Tritt her, und lass sie schwirren,        Acércate, y déjalas revolotear ,

bald ist es Schlafenszeit,            pronto es ya hora de dormir,

dass wir uns nicht verirren            no erremos el camino

in dieser Einsamkeit.                en esta soledad.


 

O weiter, stiller Friede!                ¡Oh, extensa y silenciosa paz!

So tief im Abendrot,                Tan profunda en el crepúsculo,

Wie sind wir wandermüde-            ¡Qué cansados estamos de andar…!-

Ist diez etwa der Tod?             ¿Será esto la muerte…?